(古晉2日訊)砂華總不認同馬來西亞華語規範理事會委員長暨譯名小組主席拿督吳恆燦要將“Premier”譯為“總督”的做法,以及強調將“Premier”譯為“總理”才是恰當與正確,同時將正式致函給砂州務秘書拿督阿瑪查勿沙米翁,表明砂華總的立場。
ADVERTISEMENT
該會建議馬來西亞華語規範理事會譯名小組在探討有關問題時,尤其是對於砂拉越的政治與社會背景能加以深入的探討和研究,那樣才會對砂拉越的歷史更有深一層的認識。
砂華總在文告中表示,根據英殖民地時期的官方文件,“總督”一詞實際上指的是“Governor”,而非 “Premier”,因此採用“總督”作為“Premier”的譯名,不但將造成中文譯名的混亂,而且殖民地色彩濃厚。
文告稱,砂政府決定以“Premier”取代“Chief Minister”的做法,與加拿大和澳洲的政府架構雷同,即聯邦的領導稱為“Prime Minister”,而各邦或州的領導則稱為“Premier”。
“在中文譯名方面,馬來西亞聯邦的領導稱為首相,而砂拉越邦的領導稱為總理,完全是合理的。 ”
砂華總表示,在這個概念下,“總理”是主權國家下的一邦領導,而“總督”則是聽命於君主國的殖民地領導,政治地位自然不能相提並論。
“拿督吳恆燦文稿中指、總理’稱謂有“不尊重馬來西亞君主立憲體制 之嫌”,是言之過重,而且不清楚其依據何在。而且,“總理” 的稱謂並沒有‘國中有國的錯誤表述’,它所要表述的是“國中有邦”, 完全符合1963年建國契約的精神。”
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT