(古晋2日讯)砂华总不认同马来西亚华语规范理事会委员长暨译名小组主席拿督吴恒灿要将“Premier”译为“总督”的做法,以及强调将“Premier”译为“总理”才是恰当与正确,同时将正式致函给砂州务秘书拿督阿玛查勿沙米翁,表明砂华总的立场。
ADVERTISEMENT
该会建议马来西亚华语规范理事会译名小组在探讨有关问题时,尤其是对于砂拉越的政治与社会背景能加以深入的探讨和研究,那样才会对砂拉越的历史更有深一层的认识。
砂华总在文告中表示,根据英殖民地时期的官方文件,“总督”一词实际上指的是“Governor”,而非 “Premier”,因此采用“总督”作为“Premier”的译名,不但将造成中文译名的混乱,而且殖民地色彩浓厚。
文告称,砂政府决定以“Premier”取代“Chief Minister”的做法,与加拿大和澳洲的政府架构雷同,即联邦的领导称为“Prime Minister”,而各邦或州的领导则称为“Premier”。
“在中文译名方面,马来西亚联邦的领导称为首相,而砂拉越邦的领导称为总理,完全是合理的。 ”
砂华总表示,在这个概念下,“总理”是主权国家下的一邦领导,而“总督”则是听命于君主国的殖民地领导,政治地位自然不能相提并论。
“拿督吴恒灿文稿中指、总理’称谓有“不尊重马来西亚君主立宪体制 之嫌”,是言之过重,而且不清楚其依据何在。而且,“总理” 的称谓并没有‘国中有国的错误表述’,它所要表述的是“国中有邦”, 完全符合1963年建国契约的精神。”
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT