星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国内

|

即时国内

|
发布: 9:24am 02/03/2022

总理

“Premier”

马来西亚华语规范理事会

总理

“Premier”

马来西亚华语规范理事会

砂华总不认同语范译法 “总督”殖民地色彩浓厚

(古晋2日讯)砂华总不认同委员长暨译名小组主席拿督吴恒灿要将译为“总督”的做法,以及强调将“Premier”译为“”才是恰当与正确,同时将正式致函给砂州务秘书拿督阿玛查勿沙米翁,表明砂华总的立场。

ADVERTISEMENT

该会建议马来西亚华语规范理事会译名小组在探讨有关问题时,尤其是对于砂拉越的政治与社会背景能加以深入的探讨和研究,那样才会对砂拉越的历史更有深一层的认识。

砂华总在文告中表示,根据英殖民地时期的官方文件,“总督”一词实际上指的是“Governor”,而非 “Premier”,因此采用“总督”作为“Premier”的译名,不但将造成中文译名的混乱,而且殖民地色彩浓厚。

文告称,砂政府决定以“Premier”取代“Chief Minister”的做法,与加拿大和澳洲的政府架构雷同,即联邦的领导称为“Prime Minister”,而各邦或州的领导则称为“Premier”。

“在中文译名方面,马来西亚联邦的领导称为首相,而砂拉越邦的领导称为总理,完全是合理的。 ”

砂华总表示,在这个概念下,“总理”是主权国家下的一邦领导,而“总督”则是听命于君主国的殖民地领导,政治地位自然不能相提并论。

“拿督吴恒灿文稿中指、总理’称谓有“不尊重马来西亚君主立宪体制 之嫌”,是言之过重,而且不清楚其依据何在。而且,“总理” 的称谓并没有‘国中有国的错误表述’,它所要表述的是“国中有邦”, 完全符合1963年建国契约的精神。”

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT