星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

星洲人

|

会员文

发布: 12:34pm 18/04/2025

非母语书写作家

寻径林间——关于蘑菇和悲伤

叶蕙

贺淑芳

龙丽云

越境的马华作家们

湖面如镜

朱洋熹

第三文化小孩

彼岸之嫁

叶蕙/越境的马华作家们

作者:叶蕙

是以英语为书写语言的越境作家,及川老师把她唤作(Third Culture Kids)。朱洋熹毕业于哈佛大学,初期作品《》以19世纪英殖民时期的马六甲华人社会为场景,融入“冥婚”习俗,含有悬疑和恐怖色彩……

ADVERTISEMENT

在全球化时代,各种通讯科技飞速发展,手机、电脑以至Wi-Fi在生活中无所不在,加上交通的便利,大大缩短了地球上的时空距离,整个世界成为地球村。因移民、留学、工作、结婚等因素旅居海外的华人与日俱增,特别是从事文字工作者,他们在母语与外语之间往返,超越语言、文化与国籍的越境文学应运而生。

在汉字文化圈,华语是东亚及东南亚地域的公用语(Lingua Franca),马华文学在华人文学中占有较特殊的地位。

近日读了马华文学日文译者及川茜导读》的文章,她深厚的文学造诣令人钦佩,刷新了我对华人文学的认知。

《湖面如镜》和《别再提起》已相继被译为英语、马来语、日语、韩语和葡萄牙语,可称之为语言上的越境。在地理上越境的作家有李永平(已故)、张贵兴、李有成、黄锦树、张锦忠、陈大为、锺怡雯、梁金群、马尼尼为,他们在台湾以中文创作。黎紫书也是,但她不是留台的,是文学界的异数。还有移居英国的欧大旭、定居南非的陈团英、落脚美国的朱洋熹、长住挪威的等越境作家群。他们的共通点是拥有马来西亚的文化根源,却用英语或移民地语言创作。主要作品也以马来亚/马来西亚文化为元素,故事大都围绕着家乡的人事物来发展。

朱洋熹和欧大旭、陈团英一样,也是以英语为书写语言的越境作家,及川老师把她唤作第三文化小孩(Third Culture Kids)。根据《哈佛杂志》、《纽约时报》的访谈,朱洋熹毕业于哈佛大学,她的初期作品《彼岸之嫁》(The Ghost Bride,2013)以19世纪英殖民时期的马六甲华人社会为场景,融入“冥婚”习俗,含有悬疑和恐怖色彩;2020年被Netflix改编为电视剧集,颇获好评。第二部小说《夜虎》(The Night Tiger,2019),故事背景设在30年代的马来亚,结合白虎的食人传奇、投胎转世的民间传说。最新作品《狐妻》(The Fox Wife)尚未有中译本。

龙丽云是文化人类学者和认证蘑菇专家,年轻时曾以交换生身分游学挪威,在那里遇见后来的丈夫。52岁时因人生伴侣猝然逝世,有过10年的悲伤,最终在挪威的森林里发现神奇的蘑菇世界,从而获得疗愈与救赎,重新找到生活的意义。出道之作是用挪威语写的《》(2019),描述自己如何透过采集野菇感受生命喜悦的旅程。她的自然书写跨越语言与国境的藩篱,写作题材饶富趣味。

以非母语书写的作家中外都有,泰戈尔、康拉德、纳博科夫、鲁西迪、昆德拉、高行健和哈金都是。期待拥有多元文化背景的马华作家们继续创作更多跨语言跨文化的作品,在国际文学场域发光发热。

相关文章:
叶蕙/艺术家李健省
牛忠/一镜到底
张丽珠/午后的椰花酒
曾昭智/儒医锺士杰先生

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT