
(吉隆坡1日讯)国会下议院今日三读通过2022年联邦农业销售局(FAMA)修正案,但因修正案的国文版本出现英文字眼,如“Cattle”(牛)、“Domestic Fowl”(家禽)及“Deer” (鹿)等,引起争论!
就連暂代议长职的巫统金马仑区国会议员南利莫哈末诺都说,自己没有看过兔子的马来文拼写为‘Rabbit’,而‘Sheep’(绵羊)和‘Goat’(山羊)在马来文是没有差别的。
ADVERTISEMENT
农业部副部长阿末韩查进行总结时解释,由于1965年制定的FAMA法令只有英文版本,仍未翻译成国文,所以所按照的文本都是英文版。
他说,“Rabbit”会连带出现开关引号并不是因它拥有其他意思,而是当年法令版本就已如此,该部是按照原先英文版本来写成,并没其他意思。
较早前,行动党亚沙区国会议员谢琪清在辩论上述修正案时,批评法案的国文版本附表三全是英文字眼,与首相拿督斯里依斯迈沙比利提倡巩固国语政策的目标不一致。
他表示,尽管部长以国语进行总结,但总检察署并没有遵循国语政策,也是一大疏失。
之后,暂代议长职的南利莫哈末诺纠正这项错误,也要求总检察署在向国会提呈法案前,必须加以校对,以避免出现类似的错误。
“我也向下议院秘书确认,法案的官方版本是英文版,但英文版也出现错误,我没有看过兔子的拼写为‘Rabbit’,这是新品种吗?”
“在马来文,‘Sheep’(绵羊)和‘Goat’(山羊)有什么差别?我也很好奇在法案内‘Sheep’和‘Goat’的马来文是什么?”
他提醒农业部注意法案内容的语法拼写,并在总检察署将法案提呈到国会之前,再三确认和核对。

ADVERTISEMENT
热门新闻





百格视频





ADVERTISEMENT