星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

地方

|
发布: 10:47am 13/08/2022

中文路名怎么译? 蔡增聪:难说清,灵活运用

许鲁帆
诗巫大部分中译路名包括爱莲街,相信来自当年任职议会副秘书张永坚的“神来之笔”。

(诗巫13日讯)砂拉越华族文化协会执行主任蔡增聪认为,中译路名应符合灵活运用,街名及其译名不仅指涉街道的单位,也是历史渊源及文化背景的定位。

他指出,“司马懿路”中译路名是蛮有趣的,这只是个单纯音译,不代表这条路的住户与司马懿后人有关联,而是这位翻译人对中国文学历史有关。对文史工作者来看,当作是个有趣,也不必去质疑太多,因为路名很难去作个判断。

ADVERTISEMENT

蔡增聪称,Semayor其实是砂拉越沼泽地一种树,为何要用个不对称的译名?而不直接用译音?这就很难说,主要看灵活运用。他举例,当时的综合诊所(Poliklinik)路段,将当地交通岛译为“保吉利交通岛”,这是有用意的,因为诊所是看病地方,取个吉利之名。翻译往往很难说清,譬如Rambutan路,直接译为“红毛丹路”,有些则是用对音比如Pedada路(巴拉路)。

双语路牌在诗巫从来不是一个课题,华巫字体共存的路牌也是诗巫人的骄傲。

“诗巫以人物命名就有黄乃裳路、黄景和路、邱炳农路和林开臻路等,特定族群则有华侨路、籍贯则有广东路、福州街、厦门路等,与地理有关的就有长桥路,因为当时确实是有座桥。”
蔡增聪说,以往市议会将马来路名定出来就结束了,但诗巫有中译路名需要,就要找人做翻译的额外工作,所以中译路名的标准不同,也缺乏一套机制或规范。还有马克律、南兰律,这所谓的“律”,在新加坡就是用“律”代表路。可能与闽南语有关,反观今日人们看到这“律”感到有点怪,但这是有它的历史存在。

“文协曾有个想法,就是登记全砂的中译路名,但这范围太广,因为单在诗巫范围就很大,所以这是说易行难。就诗巫有双语路牌是个特色,也是个值得保存的传统。强调一个市镇的多元性,这是好事。许多西马人来到砂拉越,尤其在诗巫看到这中文路牌的风景线。”

路名有历史性,易名即割掉记忆

对于近年来诗巫市区有些道路被易名,蔡增聪表示,一个地方路名存在许久,其实不鼓励随意更改,尤其是具有历史的路。若要纪念有功之人固然是好,但可以找条比较没有争议的路,或新路替代。若将旧路易名,等同割掉了一段记忆。若要易名,至少征询受影响的地区居民,起码举办公听会,听取他们意见。或是设定一个特定条款,避免路名随意更改,否则日后可能衍生更多问题。

“当这地方使用这路名时,可能根据这地方的地理或特殊景观,若改名后,这历史就可能被遗忘了。以长桥路为例,他们会去思考,原来这里以前有条长桥通往拉让江,当地曾是高脚木屋区,发展后就把路名保留,因有这历史背景缘故。”

 
 

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT